きょうのネタ (マルマル・モリモリを翻訳すると・・・Σ(゚д゚;))

はてなブックマークというサイトより・・・



「malu malu mori mori」を翻訳すると? Google 翻訳の結果が怖すぎる



malu malu mori moriをGoogleで翻訳すると・・・

「死ぬ死ぬために邪悪な悪」になるって。



まぁ単語をばらすと

Maluは 邪悪

Moriは 死ぬこと

のようですからかなりおどろおどろしいですね。

あんなに無邪気に

「邪悪・邪悪・死ぬ・死ぬ」

と呪文のように言っていたと思うとやや複雑な気分になります。



そういえばミスターチルドレンの曲や藤原新也さんの本に

メメント・モリ(死ぬことを忘れるな)

というものがあるように結構、モリという言葉に死の意味があることは知れ渡っていますね。



Mal-という言葉も英語の接頭辞としても悪い・悪質な・悪性のという意味もありますね。

お医者さんだとMal-formation(奇形)なんてすぐに思いつきます。





まさか作詞家が知っていて呪文を言わせていたなんてないですよね〜



でも去年のフジテレビのやり方だと全く

(ヾノ´・∀・`) ナイナイ

ともいえないんですよね〜(;^_^A